星天同盟 フレデリカ詩同盟 Dear you DEVILS 666-Sixth- 有菜日記 もものたね></a>


<!DOCTYPE html PUBLIC ひぐらしのなく頃に 冒頭の詩 を英語にしてみた  | ash like snow

ash like snow

And anyone disappeared
<< February 2019 | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 >>
<< 替え歌マックス♪(腐女子) | main | 続・ひぐらしのなく頃に冒頭の詩を英語にしてみた >>
スポンサーサイト

一定期間更新がないため広告を表示しています

| スポンサードリンク | - | - | - |
ひぐらしのなく頃に 冒頭の詩 を英語にしてみた 
今回は綿流し編やります

原文
あなたの乾きを癒せない。
真実を欲するあなたがそれを認めないから。

あなたの乾きを癒せない。
あなたの期待する真実が存在しないから。

それでもあなたの渇きを癒したい。
あなたを砂漠に放り出したのはわたしなのだから。


英語♪
I cannot heal your dehydration.
Because you who want the truth do not recognize it.

I cannot heal your dehydration.
Because there is not the truth that you expect.

I want to still heal your thirst.
Because it is me to have thrown you out into the desert.


オマケ

原文
この世でもっとも見つけ難いもの。
砂漠に落とした針一本?

この世でもっとも見つけ難いもの。
闇夜に落とした鴉の羽?

この世でもっとも見つけ難いのは。
自分自身の思い違い。

英語
The thing which it is hard to find most in the world.
Is it none of the needles which it lost in the desert?

The thing which it is hard to find most in the world.
Is it the feather of the crow which it dropped in a dark night?

What it is hard to find most in the world.
Own misunderstanding.


つぎは鬼隠しをしようかな〜?

梨花ちゃまかぁいい〜(´∀`)
すいません詩についてですよね

一つ一つが物語と深く結びついていて
味わい(?)深い詩だと思います


(目明し編の一行目『砂漠にビーズを落とした少女は泣いた。
』じゃなくて『砂漠にビーズを落としたと少女は泣いた。』です。出しゃばってすいませんm(_ _)m何故かわかりませんが管理人様のサイトに行けませんでしたのでここで言わせていただきます)
| ルーン | ひぐらしのなく頃に | comments(0) | trackbacks(0) |
スポンサーサイト
| スポンサードリンク | - | - | - |









url: http://saito1022.jugem.jp/trackback/83